![]() ![]() The article focuses on the response of millennial generation to the Sundanese translation of the Qur'ān, Al-Qur'an Miwah Tarjamahna dina Basa Sunda(2002), published by the Provincial Government and the Regional Office of the Ministry of Religious Affairs of West Java. ![]() Penulisan artikel ini adalah bagian dari argumen atas pilihan penulisnya, meskipun sebagai bagian dari ‘orang dalam’ tim penerjemah ia terus dibayang-bayangi ideologi mayoritas. Kajian ini juga menunjukkan bahwa kesarjanaan berusaha netral dan objektif sehingga mampu melampaui batas-batas etnis dan ideologis. Tak hanya terkait dengan diskusi substansi terjemahan yang menjadi ajang negosiasi ahli Al-Qur’an dan bahasa Sunda, tetapi juga melibatkan tertib administrasi dan kontrol pemerintah untuk memihak pada ideologi mayoritas. Hasil kajian menunjukkan bahwa penerjemahan Al-Qur’an yang didanai pemerintah melibatkan tidak hanya masalah akademis, tetapi juga non-akademis. Sebagai salah satu anggota tim penerjemah, penulis berusaha menjelaskan secara fenomenologis negosiasi bahasa, kepentingan ideologi tafsir mayoritas, dan batas kesarjanaan di balik proyek tersebut. Proyek ini dikerjakan para akademisi Universitas Islam Negeri “Sunan Gunung Djati” dan Universitas Padjadjaran, Bandung. Kajian ini membahas tentang pengalaman penerjemah dalam proyek Terjemahan Al-Qur’an Bahasa Sunda yang diterbitkan oleh Badan Litbang dan Diklat Kementerian Agama RI 2018-2019. It is an attempt to show inability of Sundanese language to accommodate Arabic language in the midst of rich and complexity of the language. Therefore, there are various compromises were taken by translators to bridge the complexity between both target and source language structures. The Sundanese translators generally difficult to use the structure of target language, because it is bounded by their loyalties to the source language. The translations of the Quran in Sundanese, unlike the Bible translations in Christianity, tend to be fettered by the structure of source language. The most complicated is translation in the form of Sundanese metrical verse or dangding. I confirm that the translation of the Quran in Sundanese has limitations and barriers,such as thechange of lexical, word types and unit of semantic and structure of sentences. This study shows that there is a similar structure of Sundanese language in the midst of variations of the translation of the Quran. I use eleven translations of the Quranic Sundanese as the main object. This study focuses on the problem of differences, uniqueness and limitations of Sundanese as the target language in accommodating Arabic Quran, using the linguistic approach to translation. ![]() There is no target language can fully represent the source language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |